Newsletter / Programme papier

    Je souhaite m'abonner à la newsletter électronique

    Paris

    jeudi 05.03.20

    19h00

    Daniel Kehlmann

    Le Roman de Tyll Ulespiègle

    « Fiction lyrique et ironique à la fois, capable de rivaliser avec tous les genres ­anciens ou contemporains, de la série ­télévisée au roman expérimental, le récit de ­Kehlmann se lit avec délectation, ­glissant de scène en scène, comme pour poser sur un paysage terrifiant le baume du rêve, et peut-être de l’espoir. » (Nicolas Weill, Le Monde des Livres)

     

    En présence de l’auteur et de sa traductrice Juliette Aubert
    Modération : Nicolas Weill (Le Monde des Livres)

    Avec cette fresque historique géniale et décalée, Daniel Kehlmann réinvente la légende de Till l’Espiègle, figure insolite de la culture européenne, et nous plonge au cœur de la guerre de Trente Ans (1618-1648).

    À la suite de la condamnation de son père pour sorcellerie, Tyll fuit son village natal en compagnie de son amie Nele. Ensemble, ils embrassent la liberté mais aussi les difficultés de la vie de saltimbanques et voyagent à travers une Europe ravagée par les guerres de Religion. Arpenteurs d’un monde vacillant sur ses bases, ils nous entraînent dans un roman plein de surprises et de résonances actuelles, éloquent, moderne et enthousiasmant.

    Né en 1975 à Munich, Daniel Kehlmann a passé son adolescence à lire Nabokov et Borges. Après des études de philosophie et de littérature à l’université de Vienne, il a publié son premier roman à 22 ans. Les Arpenteurs du monde (Actes Sud, 2007 ; Babel n°940), le plus grand phénomène littéraire allemand depuis des décennies, a été traduit dans une quarantaine de langues. En France, critique et public ont été enthousiastes. Il a publié chez Actes Sud son roman Friedland en 2015. Le Roman de Tyll L’Espiègle s’est vendu à 500 000 exemplaires en Allemagne. Lauréat d’une douzaine de prix littéraires, il vit actuellement entre Berlin et New York.

    Juliette Aubert est née en 1975 et vit à Hambourg. Elle traduit entre autres Daniel Kehlmann, Mirko Bonné, Benedict Wells, Alissa Walser et Klaus Modick vers le francais, ainsi que Victor Hugo et Georges Simenon vers l’allemand, en collaboration avec Mirko Bonné. Elle écrit également de la poésie et de la prose courte en français et en allemand et anime des ateliers d’écriture et de traduction. Elle a obtenu le Prix Cévennes du roman européen 2010 pour Gloire (Ruhm) de Daniel Kehlmann.

    Nicolas Weill est journaliste au Monde depuis 1995. Il collabore régulièrement au Monde des Livres. Ancien élève de l’École normale supérieure (rue d’Ulm), il est également traducteur de l’hébreu, de l’anglais et de l’allemand. Il a publié plusieurs essais consacrés à l’antisémitisme et à l’histoire intellectuelle.

    À savoir

    Langue: En français et en allemand

    Entrée libre

    Partenaires

    Actes Sud

    Goethe-Institut Paris


    Info pratique

    jeudi 05.03.20

    jeu 19h00

    Goethe-Institut Paris

    17 Avenue d'Iéna, 75016 Paris, France

    01 44439230
    Web