samedi 23.11.24
Andreas Unterweger
Poème hebdomadaire
Découvrez notre nouvelle série Poème hebodmadaire sur nos réseaux de social media qui présente – tous les mardi – un nouveau poème pour apporter de la poésie dans vos maisons!
Poèmes hebdomadaires // Andreas Unterweger
Lisez le poème sur notre page instagram!
L´écrivain et poète Andreas Unterweger, né à Graz en 1978, est co-éditeur de la légendaire revue littéraire @manuskripte et a publié plusieurs livres chez Droschl, maison d’édition autrichienne de renom tenant à publier des auteurs ayant un vaste langage des formes.
Il a reçu plusieurs prix littéraires dont le Prix manuskripte en 2016 et le Prix de l’Académie de Graz en 2009. Avant d’entamer une carrière littéraire, il a joué et chanté dans le groupe de rock ratlos. Nous vous recommandons fortement de visiter le blog de @andreas.unterweger : www.andreasunterweger.at
Et de suivre les actualités de la revue manuskripte qui vient de présenter sa dernière publication en ligne :
Son écriture est caractérisée par un esprit philosophique, une précision formelle, une grande originalité, une vaste fantaisie, un vocabulaire riche, des jeux de mots originales. Il y a du rythme, de la musique et qui vous enveloppe – son affinité musicale marque ses textes.
De même, sa prose et sa poésie sont d’une légèreté agile et flottante, mais toujours portée d’une grande profondeur, ne restant jamais à la surface. Souvent, il crée des images littéraires qu’il, d’un moment à l’autre, renverse et avec lesquelles il rompt rigoureusement jusqu’à couper le souffle au lecteur. La joie et la mélancolie vont toujours ensemble.Des textes et poèmes en français d’Andreas Unterweger ont paru dans des revues comme Po&Sie et Place de la Sorbonne. Ayant étudié aussi le français a l’université, il traduit aussi du français vers l’allemand. Aujourd’hui, nous aimerions vous présenter le poème « Climatologues » qui rentre parfaitement dans les caractéristiques des son écriture – musicalité, esthétique formelle, mélancolie légère révélant doucement une critique – ou plutôt une crainte ?Traduction française par Guillaume Métayer – poète, traducteur et animateur de la revue Po&sie. Guillaume Métayer est également chargé de recherche au CNRS, membre du Centre d’étude de la langue et de la littérature françaises des XVIIe et XVIIIe siècles.
Andreas Unterweger et Guillaume Métayer se traduisent mutuellement.
Le poème présenté figure dans la publication:
Poèmes. [recueuil des poèmes trilingues], traduction française par Guillaume Métayer u. Laurent Cassagnau, traducation anglaise v. Greg Nissan u. Gertraud Dayé. Paris: La Traductière 2019.
Autres publication récente en français:
Le livre jaune. Ins Französische v. Laurent Cassagnau. Paris: @editionslanskine 2019.
Autres publication récente en français:
Le livre jaune. Ins Französische v. Laurent Cassagnau. Paris: @editionslanskine 2019.