Écrire entre les langues
Lecture de poésie franco-autrichienne avec Sophia Lunra Schnack, Andreas Unterweger, Laure Gauthier et Guillaume Métayer. Au programme, des textes qui ouvrent un espace linguistique intermédiaire et jouent avec les sonorités et les rythmes de l’autre langue. Les poèmes dans les deux langues seront lus l’un après l’autre, l’un avec l’autre et « l’un dans l’autre », afin de dépasser les frontières et d’en créer de nouvelles. Nous prévoyons une bonne heure de lecture, puis suffisamment de temps pour la discussion. Public cible : toute personne intéressée par la poésie contemporaine française et/ou autrichienne.
Sophia Lunra Schnack, * 1990 Vienne. Elle écrit de la poésie et de la prose (lyrique) qui ont été publiées jusqu’à présent, entre autres, dans les Manuscrits, dans la Galerie de poésie, dans Das Gedicht ou dans Signaturen. Ses textes mettent l’accent sur la matérialité, la musicalité et la sensualité du langage. L’auteure écrit aussi bien en allemand qu’en français. Elle cherche toujours un rapprochement sonore et atmosphérique entre les deux langues. En 2022, elle reçoit le prix d’encouragement rotahorn. En août 2023, son premier roman feuchtes holz paraît chez Otto Müller. www.sophialunraschnack.com
Andreas Unterweger, * 1978 Graz. Écrivain, traducteur et éditeur de la revue littéraire manuskripte. Il a publié six livres, le dernier étant le roman « So long, Annemarie » (Droschl 2022), qui se déroule à Nantes. En français, il a notamment publié en 2019 « Le livre jaune » dans la traduction de Laurent Cassagnau chez LansKine. Il a lui-même traduit en allemand, entre autres, « kaspar aus stein » de Laure Gauthier (Thanhäuser 2021) et « Simulakren » de Guillaume Métayer (Yara 2016). Il a reçu de nombreuses distinctions pour ses travaux littéraires, dont le prix manuscrit du Land de Styrie 2016. www.andreasunterweger.at
Laure Gauthier, * 1972 à Courbevoie, France. Écrivain multimédia, poète et auteur. Elle conçoit ses textes comme des espaces de vigilance. Elle y interroge à la fois la place de la sensibilité, notamment de la voix et du toucher, dans un monde ultra-rationalisé, et la place du document et de l’archive dans l’expérience de la violence individuelle et politique. Elle a écrit son premier texte poétique en allemand (marie weiss rot / marie blanc rouge, Delatour, 2013) et accorde une grande importance aux traductions et à la notion d’espace entre les langues. Ses textes ont été traduits en cinq langues (allemand, anglais, espagnol, italien et turc). Kaspar aus stein (Editions Thanhäuser, 2021) a été traduit par Andreas Unterweger. Elle a publié plus récemment kaspar de pierre (La lettre volée, 2017), je neige (entre les mots de villon) (LansKine, 2018), les corps caverneux (LansKine, 2021) et la cité dolente (LansKine, 2023). En mars 2021, l’album transpoétique Éclectiques Cités est sorti chez le collectif Acédie58.
Guillaume Métayer, *1972, vit à Paris. Poète, traducteur, chercheur en sciences humaines. Il a publié de nombreux ouvrages, comme le recueil d’essais sur la traduction littéraire A comme babel aux éditions La rumeur libre 2020, où il dirige également la collection Poésie/Centrale, le recueil de poèmes Libre jeu (Caractères 2017) ou Nietzsche et Voltaire (Flammarion 2011). Traductions, notamment du hongrois (István Kemény, Attila József, etc.) et de l’allemand (Friedrich Nietzsche, Andreas Unterweger…). Prix Bagarry-Karatson, Prix Henri de Régnier (Académie française), etc. En 2016, le recueil de poèmes Simulakren a été publié chez Yara (traduit du français par Andreas Unterweger).
L’ours et la vieille grille
https://www.parislibrairies.fr/
Adresse : L'Ours et la Vieille Grille, Rue Larrey, Paris, Frankreich
Lattitude : 48.84217859999999
Longitude : 2.353548599999999